The Open Translation MOOC: creating online communities to transcend linguistic barriers
DOI:
https://doi.org/10.5334/2013-18Keywords:
MOOC, OER, Open Translation, crowdsourcing, open tools, open practicesAbstract
One of the main barriers to the reuse of Open Educational Resources (OER) is language (OLnet, 2009). OER may be available but in a language that users cannot access, so a preliminary step to reuse is their translation or localization. One of the obvious solutions to the vast effort required to translate OER is to crowd-source the translation, as exemplified by Wikipedia (Wikipedia Translation) or TED (Ted Open Translation Project).
From October to December 2012 the Department of Languages at the Open University UK ran a MOOC on Open Translation Tools and Practices (OT12). Participants explored a range of online open translation tools (Amara, Transifex, Google Translator Toolkit) that enable and facilitate the crowdsourcing of translation, dubbing and subtitling. For this MOOC, participants collaborated in the translation and subtitling of OER mainly to and from English and Spanish, but also Portuguese, French, Greek, German and Catalan. Forum discussions, synchronous online sessions, recorded podcasts and the tasks themselves were designed to provide input, facilitate discussion and share views not only on the linguistic specificities of translating different languages, but also on issues such as quality assurance in open translation and the ethics and practicalities of openness in education and translation.
Data for this paper is drawn from online surveys covering participants' backgrounds and their prior experience as translators; their expectations and motivation for participating in the OT12 MOOC; and their evaluation of the outcomes of the MOOC.
We understand MOOCs as events (Cormier, 2010) or, following the principles of connectivism, catalysts for starting conversations within a network (Downes, 2011), and therefore feel that they might be a suitable way of engaging online communities of translators, language teachers and learners, and those interested in the crowdsourcing of translations for OER. This paper attempts to open up a debate on how the world of open education can harness crowdsourcing and existing open translation models to further the openness agenda.
Published
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2013 The Author(s)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms (if a submission is rejected or withdrawn prior to publication, all rights return to the author(s)):
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
Submitting to the journal implicitly confirms that all named authors and rights holders have agreed to the above terms of publication. It is the submitting author's responsibility to ensure all authors and relevant institutional bodies have given their agreement at the point of submission.
Note: some institutions require authors to seek written approval in relation to the terms of publication. Should this be required, authors can request a separate licence agreement document from the editorial team (e.g. authors who are Crown employees).
Except where otherwise noted, content on this site is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License